您當前的位置 : 東北網  >  東北網國內  >  國內要聞
搜 索
翻譯專家揭秘:《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背後的故事
2017-11-21 16:38:30 來源:中國網  作者:
關注東北網
微博
Qzone
極光新聞

  『五位一體』怎麼翻?7人定稿小組嚴把質量關

  翻譯質量是專家團隊非常看重的事情。王明傑說,中文和英文是有很大區別的,為了讓國外的讀者看懂,我們必須要用恰當准確的語言把習總書記的著作翻譯出來,所以准確性和可讀性是關鍵。

  『為了把這項工作做好,我們專門成立了一個7人定稿小組,每天開會研究疑難問題、重要詞匯譯法,體例怎麼統一。特別是中國特色的詞匯,比如「四個全面」「四個意識」「五位一體」等,這些詞匯的翻譯都是經過中外專家反復討論纔確定下來的。

  『比如「五位一體」,我們討論過好幾次,外國專家斟酌了好幾天,最後定為Five-point Strategy。

  『再比如,「高舉和平對話旗幟」,直譯是hold high the banner of peace and dialogue。為了使譯文更地道,更容易為外國讀者所理解,我們與外專討論後,將其定為champion the cause of peace and dialogue。』

  外譯專家看亮點:扶貧、反腐、『一帶一路』倡議

  大衛·弗格森告訴記者,這本書裡有三個部分將會引起讀者的興趣。第一是扶貧,第二是反腐斗爭,第三是『一帶一路』倡議。

  為什麼扶貧是最重要的呢?這幾年來,中國在扶貧方面取得了極大成就,比世界上任何國家做出的努力都要多。世界上其他國家應該學習中國的做法。

  至於說到反腐,這是一場真正的斗爭,它對普通百姓的生活產生了深遠影響。我們有必要讓世界上更多的人知道反腐確實在我們身邊發生,並且起到了實實在在的作用。

  『一帶一路』倡議是一項具有國際意義的提議。對比其他國際組織提出的提議,『一帶一路』倡議旨在幫助發展中國家和部分發達國家共同進步。如果『一帶一路』倡議真的起到了相應作用,它將改變許多貧窮國家和發展中國家的未來前景。所以我們必須繼續加強傳播,並確保能夠被其他國家所理解。

首頁  上一頁  [1]  [2]  [3] 

責任編輯:楊雪
圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系我們,我們立刻刪除。
相關新聞
頻道推薦