從翻譯到出版:三審三校後再校對修改十餘遍

外文出版社英文部副主任、一級翻譯劉奎娟說,英文翻譯的流程非常嚴謹,一般的作品先要從中文翻譯成英文,之後由外國專家來改稿潤色,然後定稿專家核對中英文稿件,檢查是否有錯誤,最後經歷三審三校。但《習近平談治國理政》第二卷英文版有著更加嚴格的『待遇』,『我們特別重視這本書,花了很多的心血和時間。除了三審三校和之前的流程外,在後期還經歷了很多遍的通讀以及校對修改,大概有十幾遍。』
最大困難:准確傳神地翻譯習近平講話的精髓

外文出版社英文部改稿專家大衛·弗格森表示,准確傳神地翻譯習近平講話的精髓是一件非常困難的事情。一是中國的政治論述在文化層面上與國外有很大的差異,二是在具體內容上也有很大不同。『其中一個很現實的困難是習近平主席非常喜歡使用中國的成語和諺語,而在兩種不同語言裡,諺語之間的轉化有時候會有歧義出現。』
劉奎娟表示,中英文兩種語言非常不一樣,中文可用一個詞來表達非常多的意思,因為它言簡意賅、博大精深。比如『批示』這個詞在中文中可以用於多個場合,但是相對應的英文詞卻可以有好幾個,這就要求我們反復推敲、精雕細琢,找出最准確、最直接的對應詞。
作為翻譯團隊的一員,李洋也說,我們對習近平總書記講話精神要深刻理解,不能僅停留在字面上。『翻譯可能是對原文理解最深刻的人。只有對中文理解透徹,纔能有效地轉化為譯入語。』
責任編輯:楊雪
圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系我們,我們立刻刪除。
相關新聞
頻道推薦
- 『冷資源』助力『冰雪游』2021/01/04
- 多部門聯動 道外區再拆4.4萬餘平方米河湖『四亂』2021/09/09
- 網友爆料oner組合岳岳騙p:希望大家追正經明星2021/09/02
- 奧運冠軍張雨霏:隔離期間能打游戲太爽啦!2021/08/27