您當前的位置 : 東北網  >  東北網國內  >  國內萬象
搜 索
"保護森林如宅男":景區那些令人哭笑不得的指示牌
2017-04-18 10:19:04 來源:北京青年報  作者:
關注東北網
微博
Qzone
極光新聞

  道路交匯口指示牌直譯為『保護森林比如宅男』

  細節

  一塊36字指示牌現6處錯誤

  北青報記者探訪發現,從八大處公園大門通往證果寺約2公裡的范圍內,至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯誤。其中,在距離證果寺約800米的地方,有一塊長約2米的大型指示牌,提醒人們注意防火,這塊大型指示牌上的文字為『您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!』這段36個漢字組成的指示語下面,同樣配有英文翻譯。

  北青報記者將指示牌的照片發給林琳,她告訴記者,這段翻譯中包括至少6處錯誤:首句『您已進入一級火區』翻譯得不對,指示牌上的翻譯為『You have to enter a fire』。林琳介紹,這句話如果再翻譯回中文,其意思是『您需要進入一個火』。而貝斯看完這句英文後,覺得這句話是提醒游客:不要成為火災的原因之一。

  而原文的『請愛護森林資源』,其翻譯為『please take care of theforest resources』。林琳表示,『take care of在英語中的意思是照顧、照看,主要是針對老人、孩子等需要關心的人,中文不會說「照顧森林」,所以這裡不應該用「take care of」。「theforest」是「the」和「forest」兩個單詞,中間必須要空格。』林琳表示,除了這兩個問題外,外國人眼中forest resources往往和利用有關系,就本句的語義來說,只說森林『forest』這個詞就好。

  此外,林琳說指示牌中『野炊』的英文翻譯『picnic』也有不妥之處。『picnic在英文中是野餐的意思,這種野餐是將事先准備好的面包、水果等食物打包帶到野外食用,因此沒有起火做飯的意思。而從全文的意思來看,這裡主要是勸告游客不要在園區生火做飯,因此用picnic這個詞屬於錯譯。』貝斯則告訴北青報記者,英國也會有一些公園禁止野炊,但標識上不會說禁止『picnic』,而是說不許『barbecue』(燒烤)。

  同時,林琳還補充道,指示牌上的『一切用火行為』翻譯為『andall the fire behavior』,這句話除了『andall』中間需要空格外,語義也讓人不知所雲,正確的翻譯可以是『all usage of fire』。

  最後,文中『坡道路滑』的翻譯是『Ramp road slippery』,這句話在語法上存在問題,簡單而可行的一種翻譯是『The road is slippery』。林琳說,36個漢字的一段話翻譯出現這麼多錯誤,會讓來旅游的外國人不知所雲,至於『您需要進入一個火』這類翻譯,可能會對游客造成誤導。

責任編輯:孫嵐