您當前的位置 : 東北網  >  東北網國內  >  國內萬象
搜 索
你沒看錯,這就是百年前的《共產黨宣言》首版中文全譯本
2021-06-04 09:25:47 來源:新華社  作者:

  新華社濟南6月3日電(記者餘孝忠 王凱) 『望道,你為中國革命做了一件非常重要的事情。我相信,歷史不會忘記你!』在近期熱播的電視劇《覺醒年代》中,陳獨秀接過一疊文稿後對陳望道說。

  這份文稿就是陳望道翻譯的《共產黨宣言》中文全譯本。但鮮為人知的是,這部《共產黨宣言》中文全譯本在首次印刷出版時卻出了錯。

  1920年8月,該書作為『社會主義研究小叢書』的第一種,由上海社會主義研究社出版發行。

  據了解,《共產黨宣言》首版中文全譯本共印1000冊,其封面為紅色,高18.1厘米、寬12.4厘米,封面印有馬克思微側半身肖像。

  這是山東省廣饒縣保存的《共產黨宣言》首版中文全譯本(4月20日攝)。新華社記者王凱攝

  這是山東省廣饒縣保存的《共產黨宣言》首版中文全譯本(4月20日攝)。新華社記者王凱攝

  山東大學歷史學院教授徐進介紹,首版中文全譯本由於排版疏忽,封面書名『共產黨宣言』錯印成了『共黨產宣言』,同年9月再版時做了更正,封面也由紅色改成了藍色。

  『這也成為識別《共產黨宣言》首版中文全譯本的典型標識。』徐進說。

  由於翻譯和學者自身理解差異、語言習慣不同等原因,加之受日本學者影響,該版《共產黨宣言》作者的中文譯名為『馬格斯』『安格爾斯』,而非『馬克思』『恩格斯』。

  淮北師范大學教授郝文清表示,從19世紀末到20世紀20年代,在不同報紙雜志和各種翻譯出版物中,馬克思的中文譯名就有近20種。

  『中國革命先驅李大釗在馬克思中文譯名的最終確定上起到關鍵作用。』郝文清表示,『馬克思』這個中文譯名和原文發音相近,具有簡單明了、讀寫方便,符合我國語言習慣的天然優勢,從而逐漸被大多數人所接受。

  南京師范大學有關專家表示,恩格斯的中文譯名最初也有20餘種。1920年11月創刊的上海共產主義小組機關刊物《共產黨》正式采用了『恩格斯』的譯名,自此以後,『恩格斯』便逐漸成為公認的標准中文譯名了。

  目前,《共產黨宣言》首版中文全譯本在全國僅發現12本,山東省廣饒縣存有其中一本。

  這是4月20日拍攝的廣饒縣《共產黨宣言》陳列館。(無人機照片)新華社記者王凱攝

  4月20日,參觀者在《共產黨宣言》陳列館內參觀。新華社記者王凱攝

  廣饒縣大王鎮黨委委員張鋒介紹,1975年『廣饒本』發現後,進一步弄清了出版情況,證明『8月版』封面標題的錯誤並非個別現象,從而斷定1920年8月的版本就是最早的版本。

  為更好地展示和收藏《共產黨宣言》,廣饒縣建成了《共產黨宣言》陳列館,裡面收藏展出了600餘種《共產黨宣言》版本,是我國收藏《共產黨宣言》版本較多的保存地。

責任編輯:楊金光

【專題】學黨史 悟思想 辦實事 開新局