歷史爭論
『?』和『!』到底要不要?
問號、嘆號都不是我國固有的符號,卻是較早采用的符號。但是後來有人主張不要『?』和『!』。
1918年,《新青年》第五卷第三號在『論句讀符號』的討論題目下,刊登了慕樓、胡適的通信。慕樓在來信中提出,文言虛字可以代替問號和驚嘆號兩種符號,說『文句圈點,如乎?麼?呵!等,似近重疊。以中文「乎」「麼」等即是「?」之記號;「呵」「呀」等即是感嘆之記號也』。這種看法在當時有一定的普遍性,比如提倡新式標點符號的乾將劉半農也曾有類似觀點。
胡適在回信中剖析了自己以前在《論句讀及文字符號》一文中的類似主張,而後借錢玄同的話說:『這兩種符號(?!)都不可廢。因為中國文字的疑問語,往往不用上舉諸字;並且這些字有各種用法,不是都拿來表示疑問的意思。』接著舉例說,中國京戲裡常有兩個人問答,一個問道『當真?』一個答道『當真。』又問道『果然?』又答道『果然。』倘若不用疑問符號,這四句寫出來便沒有分別了。再如《檀弓》上,曾子怒曰:『商汝何罪也!』這句雖用『何』字,卻不是疑問語,而是怒罵語,當用感嘆號。最後,胡適頗有感觸地說:『種種符號都是幫助文字達意的。意越答得出越好,文字越明白越好,符號越完備越好。』
刨根問底
『?』是怎麼來的
我國標點符號中的問號『?』原是從西方引進的。它起源於拉丁文中questio這個詞,意思是質問、疑問、問題。在問號尚未出現之前,每當有表示詢問的句式時,就在句子的末尾加上questio。後來人們為了書寫簡便,就取其開頭的一個字母『q』和最後的一個字母『o』,縮寫成『qo』兩個字母。不久又有人把『q』寫在上面,把『o』寫在下面。過了一些時候之後,又逐漸改變了寫法,草寫成『?』作為問句的標志。後來約定俗成,在問句中都這樣用『?』來表示,從此『?』就正式變成了一個標點符號,在世界各種語言中通用。
標點笑話
留,還是不留?
有一則很有名的故事:某甲前去拜訪他的朋友某乙,並且由於下雨使得他多停留了幾天。主人某乙終於變得不再歡迎他的朋友,但是仍然不想當著面撕破臉,因此他在門上寫下這一句沒有標點的話:下雨天留客天天留我不留。主人的意思是這樣的:下雨天,留客天;天留,我不留。那位客人卻不知趣,對這行文字看了幾眼之後,還打上了幾個標點符號:『下雨天,留客天,天留我不?留!』於是又依然在這裡吃住下去,弄得主人啼笑皆非。
大變戲法
古詩換標點立變小品
晚唐著名詩人杜牧寫有一首膾炙人口的七絕,題目是《清明》。全詩是這樣的:
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
有人重新給這首小令打上標點符號,使小令變成了精巧典雅的戲劇小品:
(清明時節,雨紛紛)
(路上)
行人:(欲斷魂)借問,酒家何處有?
牧童:(遙指)杏花村!
編作往來
『請光寄標點符號來吧』
臺奧多爾·馮達諾是德國19世紀著名的作家。他在柏林當編輯的時候,曾收到了一位青年寄來的詩稿,全詩中沒有用一個標點符號。詩稿末尾還附有這樣幾句話:『尊敬的編輯先生:我對標點符號向來是不在乎的,這首詩中的標點符號,就請您幫忙填上吧。』
馮達諾看了詩篇和附言後很生氣,當即決定退稿。他在退稿信中這樣寫道:『親愛的詩人:我對詩向來是不在乎的,下次來稿請光寄標點符號來吧,詩就由我來填寫好了。』(本文寫作參考張培源編著《標點符號趣話》、袁暉等著《漢語標點符號流變史》等,特此致謝)